Язык. Культура. Общество. Сборник научных трудов. (This page is encoded with UTF-8 Unicode) ISSN 2219-4266


ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА       О СБОРНИКЕ             РЕДКОЛЛЕГИЯ                 АВТОРАМ                       АРХИВ                       РЕСУРСЫ                     КОНТАКТЫ          

Язык. Культура. Общество. Выпуск 2. 2010 г.


СУБСТАНТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ–ЗООНИМОМ В ТАТАРСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ



А. А. Гимадеева


Татарский государственный гуманитарно–педагогический университет (г. Казань)


Настоящая статья посвящена анализу семантических и лексико–грамматических особенностей фразеологических единиц с компонентом–зоонимом в татарском и английском языках. Татарский и английский языки обладают различным грамматическим строем и относятся к типологически различным группам языков: английский язык – к аналитическому (германская группа индоевропейских языков), татарский – агглютинативному (тюркская группа). Метафорические фразеологизмы с компонентом–зоонимом в татарском и английском языках основаны на различных видах сходства и носят антропоцентрический характер. Метонимические же переносы основаны на различных видах смежности. Приведенные нами фразеологические единицы с компонентом–зоонимом содержат как отрицательную, так и положительную оценку.


«В состав субстантивной идиоматики входят полностью и частично переосмысленные фразеологические единицы со структурой словосочетания и полностью переосмысленные фразеологические единицы с частичнопредикативной структурой» [4, С. 208]. Основными типами переосмысления являются метафорическое и метонимическое переосмысления.


Метафорические фразеологизмы с компонентом–зоонимом в татарском и английском языках основаны на различных видах сходства, реальных или воображаемых, и могут обозначать только лиц, только нелиц или тех и других. Большинство фразеологических единиц, в том числе и метафорических, носит антропоцентрический характер. Эти обороты имеют оценочный характер. Оценки могут быть как отрицательными, так и положительными.


Проанализировав ряд источников, в татарском и английском языках, мы выявили следующие метафорические фразеологические единицы с отрицательной оценкой. Приведем примеры: печән өстендәге эт – собака на сене; урам эте – бродячая собака; эт кояшы – солнце под облаками; эт күз – остер на глаз.


Что касается метафорических фразеологических единиц с положительной оценкой, в татарском и английском языках нами выявлены следующие фразеологические единицы: елан мөгезе – источник богатства; этем иркәсе – ласковый теленок; a bird of paradise – райская птица; bull’s eye – успех, удача; gift horse – дареный конь.


Приведенные выше фразеологические единицы с компонентом–зоонимом содержат отрицательную и положительную оценку. Отрицательные или положительные оценки в оборотах с живой внутренней формой обычно тесно связаны с отрицательными или положительными образами, воплощенными в данных фразеологических единицах и основанными на буквальных значениях их компонентов.


Метонимические переносы основаны на различных видах смежности. Среди субстантивных фразеологических единиц с компонентом–зоонимом наиболее распространены следующие виды метонимического переосмысления. Орган вместо функции, выполняемой им: аю аяк – медвежья лапа; аю баш – дурная голова; аю табан – (иметь) плоскостопие; eagle eye – орлиный глаз;


Из предыдущего изложения видно, каким широким семантическим диапазоном обладают субстантивные фразеологические единицы с компонентом–зоонимом в татарском и английском языках. Они обозначают людей, обладающих разными качествами, а также отношения между людьми. Например:


1) человек в чужом обличье: – an ass in a lion’ skin – глупец, который пытается выглядеть умным; трус, который храбрится; a wolf in a lamb’s skin – волк в овечьей шкуре; mutton dressed as lamb – молодящаяся старушка.


В татарском языке таких субстантивных фразеологических единиц нами не выявлено.


2) живучесть, выносливость: эт тормышы – собачья жизнь; эт азабы – собачья жизнь; a cat with nine livesбукв. у кошки девять жизней.


Различные качества и чувства людей такжe находят свое отражение в субстантивных фразеологических единицах с компонентом–зоонимом в исследуемых языках. Рассмотрим их: упоение собственным положением, высокомерие: әтəч тə күк, мин дə күк – мнить себя пупом земли; Алланың кашка тəкəсе – божий избранник, пуп земли, единственный; a bridled bear – богатый юнец, путешествующий с гувернером; the golden calf – власть денег, богатство.


В татарском и английском языках можно выделить группы субстантивных фразеологических единиц с компонентом–зоонимом, обозначающих самые разнообразные понятия. Например:


1) еда, питье, умение готовить: эт ашы – «собачий корм»; a hot dog «бутерброд с горячей сосиской»; spotted dog «вареный пудинг с коринкой»; a dog’s dinner – собачий обед.


2) погода: эт кояшы – солнце под облаками; a fine day for the (young) ducks или fine great weather for ducks «неплохой день для утят (уток), дождливый день.


3) период времени: әтәч гомере – короткий век; a dog’s age – «долгое время», целая вечность; donkey’s years – «долгое время», целая вечность.


Для татарского английского языков характерно наличие фразеологических выражений, которые в большинстве своем являются двухкомпонентными образованиями, первый компонент – существительное в форме притяжательного падежа. Для данного структурного типа характерна структурно – семантическая немоделированность. Собранный нами материал позволил обнаружить в татарском языке следующие двухкомпонентные субстантивные фразеологические единицы: арыслан сырты – очень сильный человек; ат бəясе – высокая цена.


Во фразеологии английского языка представлены следующие двухкомпонентные субстантивные фразеологические единицы: bear’s desease – медвежья болезнь; bull’s eye – центр яблока (мишени); успех, удача.


Как в татарском, так и в английском языках, реже встречаются трех– и много– компонентные субстантивные фразеологические единицы с существительным в родительном падеже: крокодил күз яше – крокодиловы слезы; ата мәче күз яше – кот наплакал; worm’s eye view – реалистичное представление о чем–либо; cat’s meat sausage – cобачья радость.


Большое число субстантивных ФЕ с компонентом–зоонимом в татарском и английском языках относятся к структурному типу прилагательное (причастие I или причастие II) + существительное: агач ат – обманка; тол әтәч – вдовец; humble bee – смирный человек; old bird – стреляный воробей.


В исследуемых языках имена собственные также могут быть компонентами субстантивных фразеологизмов. Например, Торна Вəли – об очень высоком человеке; Әтәч Фәхри (Пәхри) – о хвастливом человеке; Balaam’s assбукв. Валаамова ослица – покорный, молчаливый человек, вдруг запротестовавший; Charley horse – сильные мускулы, особенно в области бедра; Buridan’s ass – Буриданов осел.


Таким образом, как в татарском, так и в английском языках субстантивные фразеологические единицы с компонентом–зоонимом являются достаточно распространенными.




1. Ахунзянов, Г. Х. Идиомы (Исследование на материале татарского языка): Дисс. … док–ра филол. наук / Г. Х. Ахунзянов. Казань, 1974. 484 с.


2. Исәнбәт, Н. Татар теленең фразеологик сүзлеге / Н. Исәнбәт. Казан: Тат. кит. нәшр., 1990. Т. 1. 459 б.


3. Исәнбәт, Н. Татар теленең фразеологик сүзлеге / Н. Исәнбәт. Казан: Тат. кит. нәшр., 1990. Т. 2. 365 б.


4. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. Москва: Высшая школа, 1986. 336 с.


5. Кунин, А. В. Англо–русский фразеологический словарь / А.В.Кунин. Москва: Русский язык, 1999. 501 с.