Язык. Культура. Общество. Сборник научных трудов. ISSN 2219-4266


ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА       О СБОРНИКЕ             РЕДКОЛЛЕГИЯ                 АВТОРАМ                       АРХИВ                       РЕСУРСЫ                     КОНТАКТЫ          

Материалы III Международной научной конференции «Межкультурная коммуникация в современном обществе».
Саранск, 16.11.2012 г.
(Язык. Культура. Общество. Выпуск 4. 2012 г.)


ОСОБЕННОСТИ ВОСПРИЯТИЯ ЧЕРНОГО И БЕЛОГО ЦВЕТА В АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ МИРА


А. А. Попова

Бердянский университет менеджмента и бизнеса (г. Бердянск, Украина)



Статья посвящена проблеме исследования функционирования цветовых обозначений в английских фразеологизмах.


Одним из основных чувств человека является видение ним окружающего мира в цвете, ведь 90% информации субъект получает благодаря работе органов чувств и живому созерцанию [3, С. 53]. Общеизвестно, что деятельность органов зрительной перцепции является универсальной для человека, независимо от того, носителем какого языка он является. С другой стороны, восприятие, отображение и интерпретация окружающего мира является достаточно субъективным, и эта субъективность воплощается в языковых отпечатках: «… каждый язык определил свою систему цветов, и эти системы нередко отличаются» [1].

Каждый язык имеет свою цветовую гамму, которая отображает особенности менталитета, историю народа, культуру, мировоззрение. В любой национальной культуре цвет имеет сложный диапазон символических значений, которые, как указывает А. Ходанич, являются связанными с мировоззрением этноса [4].

Особенно ярко выражается символика цвета в устойчивых словосочетаниях. Именно этим и обусловлена актуальность нашего исследования.

Цветовые ощущения человека являються нестабильными: будучи сначала связанными с определенными объектами, окрашенными в определенный цвет, они могут развиваться в другие понятия с аналогичным цветовым значением, приобретать различные переносные значения, даже теряя при этом свою цветовую сущность.

Исходя из этого, мы поставили перед собой цель: исследовать процесс видения субъектом мира в цвете и воплощение результатов живого созерцания в устойчивых выражениях.

Методом сплошной выборки нами были отобраны фразеологизмы, содержащие в своей структуре колоративы [3]. Было отобрано 77 фразем.

В соответствии с названием цвета распределяем их по следующим тематическим группам: 1) white; 2) black; 3) grey; 4) red; 5) yellow; 6) green; 7) blue; 8) violet; 9) brown. Они были нами обработаны с учетом частотности употребления в их структуре названия цвета. Статистические данные показывают, что самую весомую часть составляют фразеологизмы с колоративами: черный (темный), красный и белый. Среди них доминируют словосочетания с колоративом black (dark).

В прямом значении эта лексема как составляющая фраземы употребляется редко в устойчивых сравнениях: black as coal черный как сажа;

dark as pitch, black as jet абсолютно темно, хоть глаз выколи.

Что касается других типов фразеологизмов, то, как показывают данные нашего исследования, черный цвет символизирует собой негативные события в жизни человека, а именно:

1) пессимистическое восприятие определенных событий или лиц: paint a black нарисовать мрачную картину, рисовать что-нибудь мрачными красками; paint smth. in black colours; paint smth. in lurid colours рисовать что-нибудь мрачными красками, представлять что-нибудь в мрачном свете;

2) отрицательное отношение к другим лицам: paint the devil blacker than he is сгущать краски, изображать кого-то в черном свете, хуже, чем он есть на самом деле; black ingratitude черная неблагодарность; a black mark выговор;

3) жестокость: a black eye подбитый глаз, синяк; beat smb. black and blue зверски кого-то избить, живого места не оставить;

4) отрицательные характеристики качеств характера, чувств человека: black as ink безрадостный; black as thunder мрачный как туча; a black sheep паршивая овца, позор семьи; a dark horse темная лошадка, малоизвестная личность; the pot calls the kettle black оба хороши;

5) нечестность, или даже преступность: black money грязные деньги, незаконная прибыль.

Как правило, эти фраземы имеют прозрачную мотивацию. Для объяснения внутренней формы следует обратиться к древним кременам, когда человек ощущал страх перед темнотой и наделял что-то неизвестное, таинственное, злое черным (темным) цветом (paint a black). Этот страх перед неведомым остался в сознании субъекта на генетическом уровне. Другие фразеологические словосочетания объясняются результатами либо перцептивной деятельности человеческого организма (dark as pitch), либо отрицательного опыта, накопленного человеком (a black eye).

Антипод черного – белый также занимает важное место в английской фразеологической картине мира. В отличие от black лексема white как символ является полиаксиологической. Она может быть компонентом фразем с нейтральным значением. Таких словосочетаний нами зафиксировано наибольшее количество. Это фразеологизмы, обозначающие:

1) цвет: white as a sheet белый как полотно; white as a chalk белый как мел; white as snow белый как снег;

2) природные явления, фауна: white caps, white horses барашки (на гребне волны); a white crow белая ворона, редкое явление;

3) политические институции: the white house Белый дом, правительство США (общеизвестно, что такое название правительства обусловлено тем, что оно расположено в здании белого цвета); a white paper Белая книга (официальное название английского правительства).

Что касается фразеологизмов с пейоративной оценкой, то компонент white используется для описания:

1) плохого самочувствия и, как следствие, нездорового цвета лица: white as a death белый как смерть; be white about the gills иметь нездоровый вид;

2) отрицательных качеств человека: a whited sepulcher лицемер;

3) ненужной вещи: a white elephant белый слон. В основе этой паремии лежит исторический факт. Король Сиама, желая разорить своего подданного, подарил ему священного белого слона, уход за которым был очень дорогим. С тех пор белым слоном называют подарок, от которого хочется избавиться.

Нами зафиксирован также фразеологизм, в котором white имеет мелиоративную оценку. Он обусловлен противопоставлением black / white: a white lie невинная ложь. В данном случае белый является антиподом черного и символизирует что-то чистое и светлое, так как в сознании европейцев белый цвет является воплощением чистоты и невинности.

Между белым и черным есть еще и промежуточный цвет – серый. Его употребление в качестве компонента является спорадическим и обусловлено непосредственно цветом мозга человека: grey cells серое вещество. Этот фразеологизм имеет значение «ум», «разум».

Таким образом, наше исследование показывает, что названия цветов, ставших компонентами устойчивых выражений, приобретают новые значения под воздействием экстралингвистических факторов: политики, традиций, образа жизни, культуры и т. д. Анализ фразеологизмов с точки зрения оценочного потенциала показывает, что для их семантики является характерной полиаксиологичность, хотя цветовой компонент black несет в себе ярко выраженную тенденцию к пейоративной окраске из-за сформировавшегося еще в древнее время страха человека перед темнотой.

Перспективой наших дальнейших исследований мы считаем изучение колористики как фрагмента английской картины мира на материале художественных и публицистических текстов.




1. Дадье Б. Люди между двумя языками / Б.Дадье // Иностранный язык. – 1968. – № 4.

2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. – 6-е изд., стереотип. – М.: Рус.яз. – Медиа, 2005. – 501, [11] с.

3. Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В.И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988. – С. 8 – 69.

4. Ходанич А. Колір у системі етнічних цінностей українців / Ходанич А. // Українська література в загальноосвітній школі. – 2005. – № 4. – С. 10 – 13.